Saturday, June 18, 2011

Pillole culturali italiane (traducción en español)

In bocca al lupo
Questa espressione si utilizza per augurare buona fortuna a qualcuno, per un colloquio di lavoro, per un esame, per un viaggio e per qualsiasi situazione in cui si possa richiedere un po' di fortuna.
La persona che riceve l'augurio risponde "crepi il lupo".
Esiste un'altra forma un po' più volgare:
- "In culo alla balena"
- "Speriamo che non scoreggi" o "Speriamo che non caghi"

Los refranes o dichos populares no se pueden traducir literalmente porque no siempre tienen sentido, de todas maneras los traduciré para que puedan tener la idea y entender un poco más de la cultura italiana.

En boca al lobo (suerte!)
Esta expresión se utiliza para desear buena suerte a alguien, para una entrevista de trabajo, para un examen, para un viaje y para cualquier situación en la cual se pueda requerir un poco de fortuna.
La persona que recibe el buen deseo contesta "que se muera el lobo".
Existe otra forma un poco más vulgar:
- "En culo a la ballena"
- "Esperemos que no se tire un pedo" o "esperemos que no cague"

-------------


A tutta birra!
Questa espressione viene utilizzata per esprimere il concetto "a gran velocità". Altri sinonimi di uso frequente:
- In fretta e furia
- A tutto gas!
- A tutto vapore!

A toda cerveza (a toda cheve/chela)!
Esta expresión se utiliza para expresar "a gran velocidad", sinónimos de uso frecuente
- "En prisa y furia"
- "¡A todo gas!"
- "¡A todo vapor!"
En México (al menos en el norte donde vivo) se usa bastante una expresión vulgar "en chinga" o "en friega" o también en un modismo "anda hecho la mocha" (explicación AQUÍ).

-------------

Tocca ferro
Questa espressione la utilizzano le persone scaramantiche, otre a quello si usa fare le corna verso il basso, gli uomini si toccano le parti intime mentre le donne si toccano il petto. E' un'espressione utilizzata in molti paesi, adattata ovviamente al paese stesso.

Toca fierro (correspondiente en español: "Toca madera")
Esta expresión la utilizan las personas para alejar la mala suerte, además de esto los italianos hacen con la mano o con las manos los cuernos hacia abajo, los hombres se tocan las partes intimas mientras que las mujeres se tocan los pechos. En muchos paises se usa esta expresión adaptada por supuesto al país mismo.

-------------

Tra il dire e il fare c'è in mezzo il mare
Questo proverbio viene utilizzato per sottolineare che una persona parla tanto però fa fatica ad agire, un altro modo per esprimere lo stesso può essere "tanto fumo e niente arrosto" oppure "can che abbaia non morde"

Entre el decir y el hacer hay en el medio el mar (correspondiente en español: "Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho")
Este proverbio se usa para subrayar que una persona habla mucho pero no actúa, otra manera para expresar lo mismo puede ser "tanto humo y nada asado" o "perro que ladra no muerde"

6 comments:

Emiliano said...

HAHAHAHA LIKE!! xDD! in culo alla balena!... speriamo che non caghi hahahaha bellisimo xDD!

Kryzthian! said...

HAHAH XD

Kryzthian! said...

XD

Kryzthian! said...

hahaha

Akire said...

ahahahah..... XD mi piacciono ;)

In fretta: dalla mia parte anche dicono "hecho la mocha"... :D

Luca Geremia said...

Grazie Akire, l'ho aggiunto, grazie per il contributo.